tìm bản gốc nhạc hoa lời việt, nhạc hoa bất hủ, tình khúc vượt thời gian, nhạc phim trung quốc hay, lời dịch nhạc trung quốc

老人与海 - 海鸣威
lǎo rén yǔ hǎi - hǎi míng wēi
The Old Man And The Sea - Ocean
Ông Già Và Biển Cả - Hải Minh Uy

秋天的夜凋零在漫天落叶里面
qiū tiān de yè diāo líng zài màn tiān luò yè lǐ miàn
Những đêm mùa thu ,lạnh lẽo trong từng chiếc lá rụng đầy trời

泛黄世界一点一点随风而渐远
fàn huáng shì jiè yì diǎn yi diǎn suí fēng ér jiàn yuǎn
thế giới màu vàng ,từng chút từng chút theo gió dần bay xa

冬天的雪白色了你我的情人节
dōng tiān de xuě bái sè le nǐ wǒ de qíng rén jié
tuyết của mùa đông đã nhuộm màu trắng ngày lễ tình nhân đôi ta

消失不见爱的碎片
xiāo shī bú jiàn ài de suì piàn
đâu mất rồi không thấy những mảnh vỡ tình yêu

Rap: 翻开尘封的相片
Rap:  fān kāi chén fēng de xiàng piàn
Mở ra tập ảnh cũ đầy bụi phủ

想起和你看过的那些老旧默片
xiǎng qǐ hé nǐ kàn guò de nà xiē lǎo jiù mò piàn
nhớ lại lúc cùng em xem vở kịch câm cũ

老人与海的情节
lǎo rén yǔ hǎi de qíng jié
vở kịch “ông già và biển cả”

画面中你却依稀在浮现
huà miàn zhōng nǐ què yī xī zài fú xiàn
trong bức tranh tựa như em vẫn đang ẩn hiện

然而地球另一边
rán ér dì qiú lìng yì biān
vậy mà nửa bên kia trái đất

飞机带走了我的思念呵
fēi jī dài zǒu le wǒ de sī niàn hē
máy bay đã mang đi mất nỗi nhớ của tôi

一个人的海边
yí gè rén de hǎi biān
một mình nơi bờ biển

海潮循环仍不变
hǎi cháo xún huán réng bú biàn
hải triều vẫn tuần hoàn không đổi

空荡的世界
kōng dàng de shì jiè
thế giới vắng lặng

我们之间呼吸少了一些
wǒ men zhī jiān hū xī shǎo le yì xiē
giữa đôi ta đã thở ít đi một chút

老人默默抽着烟
lǎo rén mò mò chōu zhe yān
ông lão lặng lẽ hút thuốc

和我一起失眠
hé wǒ yì qǐ shī mián
cùng với tôi thức trắng

直觉呈现
zhí jué chéng xiàn
trực giác cho thấy

等待也是种信念
děng dài yě shì zhǒng xìn niàn
chờ đợi cũng là một niềm tin

女: 海的爱太深时间太浅
nǚ : hǎi de ài tài shēn shí jiān tài qiǎn
tình yêu của biển quá sâu đậm , thời gian lại quá vô tình

爱你的心怎能搁浅
ài nǐ de xīn zěn néng gē qiǎn
yêu con tim của anh sao có thể mắc cạn

老人的线紧牵爱的信念
lǎo rén de xiàn jǐn qiān ài de xìn niàn
sợi dây của ông lão giữ chặt ,niềm tin vào tình yêu

岁月的帆渐行渐远
suì yuè de fān jiàn xíng jiàn yuǎn
cánh buồm theo năm tháng ngày càng trôi xa

秋天的夜凋零在漫天落叶里面
qiū tiān de yè diāo líng zài màn tiān luò yè lǐ miàn
những đêm mùa thu lạnh lẽo trong từng chiếc lá rụng đầy trời

泛黄世界一点一点随风而渐远
fàn huáng shì jiè yì diǎn yi diǎn suí fēng ér jiàn yuǎn
thế giới màu vàng từng chút từng chút theo gió dần bay xa

冬天的雪白色了你我的情人节
dōng tiān de xuě bái sè le nǐ wǒ de qíng rén jié
tuyết của mùa đông đã nhuộm trắng ngày lễ tình nhân của đôi ta

消失不见爱的碎片
xiāo shī bú jiàn ài de suì piàn
đâu mất rồi không thấy, những mảnh vỡ tình yêu

Rap: 铺满灰尘的乐章第二页
Rap:  pū mǎn huī chén de yuè zhāng dì èr yè
Trang 2 của bản nhạc phủ đầy bụi xám

放在那里好久都没练
fàng zài nà lǐ háo jiǔ dōu méi liàn
đặt tại đó đã lâu vẫn chưa luyện

静静写下诗篇
jìng jìng xiě xià shī piān
lặng lẽ viết một bài thơ

等待从大海的另一边
děng dài cóng dà hǎi de lìng yì biān
chờ đợi từ nơi bên kia biển lớn

却被季风变线 You know
què bèi jì fēng biàn xiàn You know
nhưng lại bị gió mùa thay đổi  em biết chứ?

爱所维系的生命线
ài suǒ wéi xì de shēng mìng xiàn
đường sinh mệnh gắn với tình yêu

在风浪中摇曳
zài fēng làng zhōng yáo yè
đang lắc lư trong sóng gió

我依然坚守这一切
wǒ yī rán jiān shǒu zhè yì qiè
tôi vẫn đang giữ gìn tất cả

老人他默默牵着线
lǎo rén tā mò mò qiān zhe xiàn
ông lão lặng lẽ nắm lấy sợi dây

和我一起哽咽
hé wǒ yì qǐ gěng yè
cùng với tôi nghẹn ngào

也许明天
Yé xǔ míng tiān
Có lẽ ngày mai…

也许很远很远
yé xǔ hěn yuǎn hěn yuǎn
cũng có lẽ là mãi mãi

女: 海的爱太深时间太浅
nǚ :  hǎi de ài tài shēn shí jiān tài qiǎn
tình yêu của biển quá sâu đậm, thời gian lại quá vô tình

爱你的心怎能搁浅
ài nǐ de xīn zěn néng gē qiǎn
yêu con tim của anh sao có thể mắc cạn

老人的线紧牵爱的信念
lǎo rén de xiàn jǐn qiān ài de xìn niàn
sợi dây của ông lão giữ chặt ,niềm tin vào tình yêu

岁月的帆渐行渐远
suì yuè de fān jiàn xíng jiàn yuǎn
cánh buồm theo năm tháng ngày càng trôi xa

冬季终结纯白最后消失的那天
dōng jì zhōng jié chún bái zuì hòu xiāo shī de nà tiān
phía cuối mùa đông màu trắng của ngày cuối cùng đã biến mất

爱的诺言一点一点却走向长眠
ài de nuò yán yì diǎn yi diǎn què zǒu xiàng cháng mián
lời thề của tình yêu từng chút từng chút đi vào trong giấc ngủ dài

宁静前夜老人守候着他的心愿
níng jìng qián yè lǎo rén shǒu hòu zhe tā de xīn yuàn
lặng lẽ đêm trước ông lão trốn trong tâm nguyện mình

海的对面你我两个世界。
hǎi de duì miàn nǐ wǒ liǎng gè shì jiè
phía trước mặt biển em và tôi hai thế giới cách biệt….




Lời dịch : Thuyết Bất Đắc


English Translation

The autumn night is marked by falling leaves scattered all over the sky.
Moieties of the aged world are drifting ever further away with the wind.
The blazing whiteness of winter overshadowed our Valentine's Day.
Disappearing are the shattered fragments of love.

Rap:

Flipping through the dust-sealed photographs,
I thought of the old silent films that we used to watch,
The plot of the Old Man and the Sea.
Out of the pictures, you seem to be emerging.

However, at the other end of the Earth,
The aeroplane carried my yearnings.
At a lonely beach,
The tides cycle but do not change.

In an empty world,
The times when we could be together has decreased.
The Old Man smokes silently,
Being insomniac with me.
Instinctively, it is apparent,

That waiting is also a form of trust.
The love of the sea is too deep, and the time, too shallow.
How can the heart that loves you be turned away?
The Old Man holds the line as tightly as the trust of love.
The sails, representative of the years, gets further as it travels.

The autumn night is marked by falling leaves scattered all over the sky.
Moieties of the aged world are drifting ever further away with the wind.
The blazing whiteness of winter overshadowed our Valentine's Day.
Disappearing are the shattered fragments of love.

Rap:
The second page of the dust-filled score,
Has lain there for a long time without being practised on.
Silently, writing down the poems,
Waiting for the other side of the great sea.

But the trade winds changed the tug of the lines, you know,
The livelines sustained by love.
Shaking in the wind and waves,
I insisting on guarding all these.

The Old Man, he guides the line silently,
And swallows the sobs with me.
Perhaps tomorrow,
Perhaps it is very, very far away.

The love of the sea is too deep, and the time, too shallow.
How can the heart that loves you be turned away?
The Old Man holds the line as tightly as the trust of love.
The sails, representative of the years, gets further as it travels.

On the last day of winter, when the blazzing white vanishes,
The promises of love are, however, little by little, marching towards a long slumber.
The night before the silence, the Old Man guards his wishes.
Across the ocean, we are separated by two worlds.



海鸣威 2007年5月19日隆重推出个人首张专辑:《Dance Dance Dance》首波主打歌:《老人与海》
《老 人与海》(The Old Man and the Sea)是海明威 (Ernest Miller Hemingway) 于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。《老人与海》是海明威最著名的作品之一,它围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远 的湾流中搏斗。《老人与海》奠定了海明威在世界文学中的突出地位,对于他1954年获得诺贝尔文学奖也起了重要作用。后有同名电影、动画、歌曲等作品。

Ông già và Biển cả (tên tiếng Anh: The Old Man and the Sea) là một tiểu thuyết ngắn được Ernest Hemingway viết ở Cuba năm 1951 và xuất bản năm 1952. Nó là truyện ngắn dạng viễn tưởng cuối cùng được viết bởi Hemingway (và được xuất bản khi ông còn sống). Đây cũng là tác phẩm nổi tiếng và là một trong những đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của nhà văn. Tác phẩm này đoạt giải Pulitzer năm 1953. Nó cũng góp phần quan trọng để nhà văn được nhận Giải Nobel văn học năm 1954.





Nhạc Hoa Lời Việt: Thời gian – Trình bày: Lý Hải & Hoàng Rapper



Thời gian trôi mãi

Cuốn trôi hết bao tháng năm bao mộng mơ mà tôi đã có

cuốn trôi tình yêu mà ta đã chôn dấu

Thời gian cứ thế

Vẫn trôi thế thôi để cho ta dần quên

Nhưng người ta yêu đã xa rời ta mãi



“ Bao năm tháng đã qua đi

Từ khi em cất bước chia ly

Tôi vẫn ngồi đây tôi đong đếm

Biết bao đắng cay tôi đã nếm

Và tôi luôn tự hỏi lòng mình

Vì sao không giữ nỗi cuộc tình

Làm sao để hết nhưng thở than

Tại sao để nắm giữ thời gian

Thời gian cứ thế cuốn trôi

Đưa em về chốn nơi xa xôi

Chỉ còn lại nơi đây một mình ta

Với nỗi nhớ em bao xót xa

Bây giờ tình mình cũng đã thế

Cho dù xin lỗi cũng đã trễ

Sai lầm vẫn sẽ là tôi

Và hận cũng đã thì thôi”



“Gìơ cô đơn quạnh vắng / Lẻ loi một bóng

Giữa căn phòng trống / Chỉ ta với ta

Tìm đâu hơi ấm đã mất / Chỉ trong hồi ức

Có ai còn nhớ / Đến tôi chốn này”



Dòng thời gian ơi

Cứ mang hết đi tháng năm ta buồn đau

Để lại cho ta tháng năm bình yên mà tôi đã từng có

Người tôi yêu hỡi

Ở nơi chốn xa chúc em luôn bình yên

Dù thời gian trôi

Vẫn mong người nhớ đến tôi



Cô đơn tìm một trái tim

Tôi đang chìm với những muộn phiền

Một mình trong căn phòng trống

Lắng tai suy nghĩ về cuộc sống

Đánh mất thời gian quá nhiều

Mang theo tiếc nuối biết bao điều

Dù ta có đúng hay sai

Thời gian cũng không đợi chờ ai

Dù em đang ở nơi đâu

Chỉ xin em nhớ về nhau

Bao đêm tôi khóc cho tình khúc

Mong cho em được hạnh phúc

Bởi em đã trả giá quá đắt

Vì tôi không biết nuớc mắt

Không biết tới những phút giây

Đã để tụt rơi ra khỏi tay



“Gìơ cô đơn quạnh vắng / Lẻ loi một bóng

Giữa căn phòng trống / Chỉ ta với ta

Tìm đâu hơi ấm đã mất / Chỉ trong hồi ức

Có ai còn nhớ / Đến tôi chốn này”



Post A Comment:

0 comments so far,add yours