老人与海 - 海鸣威
lǎo rén yǔ hǎi - hǎi míng wēi
The Old Man And The Sea - Ocean
Ông Già Và Biển Cả - Hải Minh Uy
秋天的夜凋零在漫天落叶里面
qiū tiān de yè diāo líng zài màn tiān luò yè lǐ miàn
Những đêm mùa thu ,lạnh lẽo trong từng chiếc lá rụng đầy trời
泛黄世界一点一点随风而渐远
fàn huáng shì jiè yì diǎn yi diǎn suí fēng ér jiàn yuǎn
thế giới màu vàng ,từng chút từng chút theo gió dần bay xa
冬天的雪白色了你我的情人节
dōng tiān de xuě bái sè le nǐ wǒ de qíng rén jié
tuyết của mùa đông đã nhuộm màu trắng ngày lễ tình nhân đôi ta
消失不见爱的碎片
xiāo shī bú jiàn ài de suì piàn
đâu mất rồi không thấy những mảnh vỡ tình yêu
Rap: 翻开尘封的相片
Rap: fān kāi chén fēng de xiàng piàn
Mở ra tập ảnh cũ đầy bụi phủ
想起和你看过的那些老旧默片
xiǎng qǐ hé nǐ kàn guò de nà xiē lǎo jiù mò piàn
nhớ lại lúc cùng em xem vở kịch câm cũ
老人与海的情节
lǎo rén yǔ hǎi de qíng jié
vở kịch “ông già và biển cả”
画面中你却依稀在浮现
huà miàn zhōng nǐ què yī xī zài fú xiàn
trong bức tranh tựa như em vẫn đang ẩn hiện
然而地球另一边
rán ér dì qiú lìng yì biān
vậy mà nửa bên kia trái đất
飞机带走了我的思念呵
fēi jī dài zǒu le wǒ de sī niàn hē
máy bay đã mang đi mất nỗi nhớ của tôi
一个人的海边
yí gè rén de hǎi biān
một mình nơi bờ biển
海潮循环仍不变
hǎi cháo xún huán réng bú biàn
hải triều vẫn tuần hoàn không đổi
空荡的世界
kōng dàng de shì jiè
thế giới vắng lặng
我们之间呼吸少了一些
wǒ men zhī jiān hū xī shǎo le yì xiē
giữa đôi ta đã thở ít đi một chút
老人默默抽着烟
lǎo rén mò mò chōu zhe yān
ông lão lặng lẽ hút thuốc
和我一起失眠
hé wǒ yì qǐ shī mián
cùng với tôi thức trắng
直觉呈现
zhí jué chéng xiàn
trực giác cho thấy
等待也是种信念
děng dài yě shì zhǒng xìn niàn
chờ đợi cũng là một niềm tin
女: 海的爱太深时间太浅
nǚ : hǎi de ài tài shēn shí jiān tài qiǎn
tình yêu của biển quá sâu đậm , thời gian lại quá vô tình
爱你的心怎能搁浅
ài nǐ de xīn zěn néng gē qiǎn
yêu con tim của anh sao có thể mắc cạn
老人的线紧牵爱的信念
lǎo rén de xiàn jǐn qiān ài de xìn niàn
sợi dây của ông lão giữ chặt ,niềm tin vào tình yêu
岁月的帆渐行渐远
suì yuè de fān jiàn xíng jiàn yuǎn
cánh buồm theo năm tháng ngày càng trôi xa
秋天的夜凋零在漫天落叶里面
qiū tiān de yè diāo líng zài màn tiān luò yè lǐ miàn
những đêm mùa thu lạnh lẽo trong từng chiếc lá rụng đầy trời
泛黄世界一点一点随风而渐远
fàn huáng shì jiè yì diǎn yi diǎn suí fēng ér jiàn yuǎn
thế giới màu vàng từng chút từng chút theo gió dần bay xa
冬天的雪白色了你我的情人节
dōng tiān de xuě bái sè le nǐ wǒ de qíng rén jié
tuyết của mùa đông đã nhuộm trắng ngày lễ tình nhân của đôi ta
消失不见爱的碎片
xiāo shī bú jiàn ài de suì piàn
đâu mất rồi không thấy, những mảnh vỡ tình yêu
Rap: 铺满灰尘的乐章第二页
Rap: pū mǎn huī chén de yuè zhāng dì èr yè
Trang 2 của bản nhạc phủ đầy bụi xám
放在那里好久都没练
fàng zài nà lǐ háo jiǔ dōu méi liàn
đặt tại đó đã lâu vẫn chưa luyện
静静写下诗篇
jìng jìng xiě xià shī piān
lặng lẽ viết một bài thơ
等待从大海的另一边
děng dài cóng dà hǎi de lìng yì biān
chờ đợi từ nơi bên kia biển lớn
却被季风变线 You know
què bèi jì fēng biàn xiàn You know
nhưng lại bị gió mùa thay đổi em biết chứ?
爱所维系的生命线
ài suǒ wéi xì de shēng mìng xiàn
đường sinh mệnh gắn với tình yêu
在风浪中摇曳
zài fēng làng zhōng yáo yè
đang lắc lư trong sóng gió
我依然坚守这一切
wǒ yī rán jiān shǒu zhè yì qiè
tôi vẫn đang giữ gìn tất cả
老人他默默牵着线
lǎo rén tā mò mò qiān zhe xiàn
ông lão lặng lẽ nắm lấy sợi dây
和我一起哽咽
hé wǒ yì qǐ gěng yè
cùng với tôi nghẹn ngào
也许明天
Yé xǔ míng tiān
Có lẽ ngày mai…
也许很远很远
yé xǔ hěn yuǎn hěn yuǎn
cũng có lẽ là mãi mãi
女: 海的爱太深时间太浅
nǚ : hǎi de ài tài shēn shí jiān tài qiǎn
tình yêu của biển quá sâu đậm, thời gian lại quá vô tình
爱你的心怎能搁浅
ài nǐ de xīn zěn néng gē qiǎn
yêu con tim của anh sao có thể mắc cạn
老人的线紧牵爱的信念
lǎo rén de xiàn jǐn qiān ài de xìn niàn
sợi dây của ông lão giữ chặt ,niềm tin vào tình yêu
岁月的帆渐行渐远
suì yuè de fān jiàn xíng jiàn yuǎn
cánh buồm theo năm tháng ngày càng trôi xa
冬季终结纯白最后消失的那天
dōng jì zhōng jié chún bái zuì hòu xiāo shī de nà tiān
phía cuối mùa đông màu trắng của ngày cuối cùng đã biến mất
爱的诺言一点一点却走向长眠
ài de nuò yán yì diǎn yi diǎn què zǒu xiàng cháng mián
lời thề của tình yêu từng chút từng chút đi vào trong giấc ngủ dài
宁静前夜老人守候着他的心愿
níng jìng qián yè lǎo rén shǒu hòu zhe tā de xīn yuàn
lặng lẽ đêm trước ông lão trốn trong tâm nguyện mình
海的对面你我两个世界。
hǎi de duì miàn nǐ wǒ liǎng gè shì jiè
phía trước mặt biển em và tôi hai thế giới cách biệt….
Lời dịch : Thuyết Bất Đắc
English Translation
The autumn night is marked by falling leaves scattered all over the sky.
Moieties of the aged world are drifting ever further away with the wind.
The blazing whiteness of winter overshadowed our Valentine's Day.
Disappearing are the shattered fragments of love.
Rap:
Flipping through the dust-sealed photographs,
I thought of the old silent films that we used to watch,
The plot of the Old Man and the Sea.
Out of the pictures, you seem to be emerging.
However, at the other end of the Earth,
The aeroplane carried my yearnings.
At a lonely beach,
The tides cycle but do not change.
In an empty world,
The times when we could be together has decreased.
The Old Man smokes silently,
Being insomniac with me.
Instinctively, it is apparent,
That waiting is also a form of trust.
The love of the sea is too deep, and the time, too shallow.
How can the heart that loves you be turned away?
The Old Man holds the line as tightly as the trust of love.
The sails, representative of the years, gets further as it travels.
The autumn night is marked by falling leaves scattered all over the sky.
Moieties of the aged world are drifting ever further away with the wind.
The blazing whiteness of winter overshadowed our Valentine's Day.
Disappearing are the shattered fragments of love.
Rap:
The second page of the dust-filled score,
Has lain there for a long time without being practised on.
Silently, writing down the poems,
Waiting for the other side of the great sea.
But the trade winds changed the tug of the lines, you know,
The livelines sustained by love.
Shaking in the wind and waves,
I insisting on guarding all these.
The Old Man, he guides the line silently,
And swallows the sobs with me.
Perhaps tomorrow,
Perhaps it is very, very far away.
The love of the sea is too deep, and the time, too shallow.
How can the heart that loves you be turned away?
The Old Man holds the line as tightly as the trust of love.
The sails, representative of the years, gets further as it travels.
On the last day of winter, when the blazzing white vanishes,
The promises of love are, however, little by little, marching towards a long slumber.
The night before the silence, the Old Man guards his wishes.
Across the ocean, we are separated by two worlds.
海鸣威 2007年5月19日隆重推出个人首张专辑:《Dance Dance Dance》首波主打歌:《老人与海》
《老 人与海》(The Old Man and the Sea)是海明威 (Ernest Miller Hemingway) 于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。《老人与海》是海明威最著名的作品之一,它围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远 的湾流中搏斗。《老人与海》奠定了海明威在世界文学中的突出地位,对于他1954年获得诺贝尔文学奖也起了重要作用。后有同名电影、动画、歌曲等作品。
Ông già và Biển cả (tên tiếng Anh: The Old Man and the Sea) là một tiểu thuyết ngắn được Ernest Hemingway viết ở Cuba năm 1951 và xuất bản năm 1952. Nó là truyện ngắn dạng viễn tưởng cuối cùng được viết bởi Hemingway (và được xuất bản khi ông còn sống). Đây cũng là tác phẩm nổi tiếng và là một trong những đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của nhà văn. Tác phẩm này đoạt giải Pulitzer năm 1953. Nó cũng góp phần quan trọng để nhà văn được nhận Giải Nobel văn học năm 1954.
Nhạc Hoa Lời Việt: Thời gian – Trình bày: Lý Hải & Hoàng Rapper
Thời gian trôi mãi
Cuốn trôi hết bao tháng năm bao mộng mơ mà tôi đã có
cuốn trôi tình yêu mà ta đã chôn dấu
Thời gian cứ thế
Vẫn trôi thế thôi để cho ta dần quên
Nhưng người ta yêu đã xa rời ta mãi
“ Bao năm tháng đã qua đi
Từ khi em cất bước chia ly
Tôi vẫn ngồi đây tôi đong đếm
Biết bao đắng cay tôi đã nếm
Và tôi luôn tự hỏi lòng mình
Vì sao không giữ nỗi cuộc tình
Làm sao để hết nhưng thở than
Tại sao để nắm giữ thời gian
Thời gian cứ thế cuốn trôi
Đưa em về chốn nơi xa xôi
Chỉ còn lại nơi đây một mình ta
Với nỗi nhớ em bao xót xa
Bây giờ tình mình cũng đã thế
Cho dù xin lỗi cũng đã trễ
Sai lầm vẫn sẽ là tôi
Và hận cũng đã thì thôi”
“Gìơ cô đơn quạnh vắng / Lẻ loi một bóng
Giữa căn phòng trống / Chỉ ta với ta
Tìm đâu hơi ấm đã mất / Chỉ trong hồi ức
Có ai còn nhớ / Đến tôi chốn này”
Dòng thời gian ơi
Cứ mang hết đi tháng năm ta buồn đau
Để lại cho ta tháng năm bình yên mà tôi đã từng có
Người tôi yêu hỡi
Ở nơi chốn xa chúc em luôn bình yên
Dù thời gian trôi
Vẫn mong người nhớ đến tôi
Cô đơn tìm một trái tim
Tôi đang chìm với những muộn phiền
Một mình trong căn phòng trống
Lắng tai suy nghĩ về cuộc sống
Đánh mất thời gian quá nhiều
Mang theo tiếc nuối biết bao điều
Dù ta có đúng hay sai
Thời gian cũng không đợi chờ ai
Dù em đang ở nơi đâu
Chỉ xin em nhớ về nhau
Bao đêm tôi khóc cho tình khúc
Mong cho em được hạnh phúc
Bởi em đã trả giá quá đắt
Vì tôi không biết nuớc mắt
Không biết tới những phút giây
Đã để tụt rơi ra khỏi tay
“Gìơ cô đơn quạnh vắng / Lẻ loi một bóng
Giữa căn phòng trống / Chỉ ta với ta
Tìm đâu hơi ấm đã mất / Chỉ trong hồi ức
Có ai còn nhớ / Đến tôi chốn này”
lǎo rén yǔ hǎi - hǎi míng wēi
The Old Man And The Sea - Ocean
Ông Già Và Biển Cả - Hải Minh Uy
秋天的夜凋零在漫天落叶里面
qiū tiān de yè diāo líng zài màn tiān luò yè lǐ miàn
Những đêm mùa thu ,lạnh lẽo trong từng chiếc lá rụng đầy trời
泛黄世界一点一点随风而渐远
fàn huáng shì jiè yì diǎn yi diǎn suí fēng ér jiàn yuǎn
thế giới màu vàng ,từng chút từng chút theo gió dần bay xa
冬天的雪白色了你我的情人节
dōng tiān de xuě bái sè le nǐ wǒ de qíng rén jié
tuyết của mùa đông đã nhuộm màu trắng ngày lễ tình nhân đôi ta
消失不见爱的碎片
xiāo shī bú jiàn ài de suì piàn
đâu mất rồi không thấy những mảnh vỡ tình yêu
Rap: 翻开尘封的相片
Rap: fān kāi chén fēng de xiàng piàn
Mở ra tập ảnh cũ đầy bụi phủ
想起和你看过的那些老旧默片
xiǎng qǐ hé nǐ kàn guò de nà xiē lǎo jiù mò piàn
nhớ lại lúc cùng em xem vở kịch câm cũ
老人与海的情节
lǎo rén yǔ hǎi de qíng jié
vở kịch “ông già và biển cả”
画面中你却依稀在浮现
huà miàn zhōng nǐ què yī xī zài fú xiàn
trong bức tranh tựa như em vẫn đang ẩn hiện
然而地球另一边
rán ér dì qiú lìng yì biān
vậy mà nửa bên kia trái đất
飞机带走了我的思念呵
fēi jī dài zǒu le wǒ de sī niàn hē
máy bay đã mang đi mất nỗi nhớ của tôi
一个人的海边
yí gè rén de hǎi biān
một mình nơi bờ biển
海潮循环仍不变
hǎi cháo xún huán réng bú biàn
hải triều vẫn tuần hoàn không đổi
空荡的世界
kōng dàng de shì jiè
thế giới vắng lặng
我们之间呼吸少了一些
wǒ men zhī jiān hū xī shǎo le yì xiē
giữa đôi ta đã thở ít đi một chút
老人默默抽着烟
lǎo rén mò mò chōu zhe yān
ông lão lặng lẽ hút thuốc
和我一起失眠
hé wǒ yì qǐ shī mián
cùng với tôi thức trắng
直觉呈现
zhí jué chéng xiàn
trực giác cho thấy
等待也是种信念
děng dài yě shì zhǒng xìn niàn
chờ đợi cũng là một niềm tin
女: 海的爱太深时间太浅
nǚ : hǎi de ài tài shēn shí jiān tài qiǎn
tình yêu của biển quá sâu đậm , thời gian lại quá vô tình
爱你的心怎能搁浅
ài nǐ de xīn zěn néng gē qiǎn
yêu con tim của anh sao có thể mắc cạn
老人的线紧牵爱的信念
lǎo rén de xiàn jǐn qiān ài de xìn niàn
sợi dây của ông lão giữ chặt ,niềm tin vào tình yêu
岁月的帆渐行渐远
suì yuè de fān jiàn xíng jiàn yuǎn
cánh buồm theo năm tháng ngày càng trôi xa
秋天的夜凋零在漫天落叶里面
qiū tiān de yè diāo líng zài màn tiān luò yè lǐ miàn
những đêm mùa thu lạnh lẽo trong từng chiếc lá rụng đầy trời
泛黄世界一点一点随风而渐远
fàn huáng shì jiè yì diǎn yi diǎn suí fēng ér jiàn yuǎn
thế giới màu vàng từng chút từng chút theo gió dần bay xa
冬天的雪白色了你我的情人节
dōng tiān de xuě bái sè le nǐ wǒ de qíng rén jié
tuyết của mùa đông đã nhuộm trắng ngày lễ tình nhân của đôi ta
消失不见爱的碎片
xiāo shī bú jiàn ài de suì piàn
đâu mất rồi không thấy, những mảnh vỡ tình yêu
Rap: 铺满灰尘的乐章第二页
Rap: pū mǎn huī chén de yuè zhāng dì èr yè
Trang 2 của bản nhạc phủ đầy bụi xám
放在那里好久都没练
fàng zài nà lǐ háo jiǔ dōu méi liàn
đặt tại đó đã lâu vẫn chưa luyện
静静写下诗篇
jìng jìng xiě xià shī piān
lặng lẽ viết một bài thơ
等待从大海的另一边
děng dài cóng dà hǎi de lìng yì biān
chờ đợi từ nơi bên kia biển lớn
却被季风变线 You know
què bèi jì fēng biàn xiàn You know
nhưng lại bị gió mùa thay đổi em biết chứ?
爱所维系的生命线
ài suǒ wéi xì de shēng mìng xiàn
đường sinh mệnh gắn với tình yêu
在风浪中摇曳
zài fēng làng zhōng yáo yè
đang lắc lư trong sóng gió
我依然坚守这一切
wǒ yī rán jiān shǒu zhè yì qiè
tôi vẫn đang giữ gìn tất cả
老人他默默牵着线
lǎo rén tā mò mò qiān zhe xiàn
ông lão lặng lẽ nắm lấy sợi dây
和我一起哽咽
hé wǒ yì qǐ gěng yè
cùng với tôi nghẹn ngào
也许明天
Yé xǔ míng tiān
Có lẽ ngày mai…
也许很远很远
yé xǔ hěn yuǎn hěn yuǎn
cũng có lẽ là mãi mãi
女: 海的爱太深时间太浅
nǚ : hǎi de ài tài shēn shí jiān tài qiǎn
tình yêu của biển quá sâu đậm, thời gian lại quá vô tình
爱你的心怎能搁浅
ài nǐ de xīn zěn néng gē qiǎn
yêu con tim của anh sao có thể mắc cạn
老人的线紧牵爱的信念
lǎo rén de xiàn jǐn qiān ài de xìn niàn
sợi dây của ông lão giữ chặt ,niềm tin vào tình yêu
岁月的帆渐行渐远
suì yuè de fān jiàn xíng jiàn yuǎn
cánh buồm theo năm tháng ngày càng trôi xa
冬季终结纯白最后消失的那天
dōng jì zhōng jié chún bái zuì hòu xiāo shī de nà tiān
phía cuối mùa đông màu trắng của ngày cuối cùng đã biến mất
爱的诺言一点一点却走向长眠
ài de nuò yán yì diǎn yi diǎn què zǒu xiàng cháng mián
lời thề của tình yêu từng chút từng chút đi vào trong giấc ngủ dài
宁静前夜老人守候着他的心愿
níng jìng qián yè lǎo rén shǒu hòu zhe tā de xīn yuàn
lặng lẽ đêm trước ông lão trốn trong tâm nguyện mình
海的对面你我两个世界。
hǎi de duì miàn nǐ wǒ liǎng gè shì jiè
phía trước mặt biển em và tôi hai thế giới cách biệt….
Lời dịch : Thuyết Bất Đắc
English Translation
The autumn night is marked by falling leaves scattered all over the sky.
Moieties of the aged world are drifting ever further away with the wind.
The blazing whiteness of winter overshadowed our Valentine's Day.
Disappearing are the shattered fragments of love.
Rap:
Flipping through the dust-sealed photographs,
I thought of the old silent films that we used to watch,
The plot of the Old Man and the Sea.
Out of the pictures, you seem to be emerging.
However, at the other end of the Earth,
The aeroplane carried my yearnings.
At a lonely beach,
The tides cycle but do not change.
In an empty world,
The times when we could be together has decreased.
The Old Man smokes silently,
Being insomniac with me.
Instinctively, it is apparent,
That waiting is also a form of trust.
The love of the sea is too deep, and the time, too shallow.
How can the heart that loves you be turned away?
The Old Man holds the line as tightly as the trust of love.
The sails, representative of the years, gets further as it travels.
The autumn night is marked by falling leaves scattered all over the sky.
Moieties of the aged world are drifting ever further away with the wind.
The blazing whiteness of winter overshadowed our Valentine's Day.
Disappearing are the shattered fragments of love.
Rap:
The second page of the dust-filled score,
Has lain there for a long time without being practised on.
Silently, writing down the poems,
Waiting for the other side of the great sea.
But the trade winds changed the tug of the lines, you know,
The livelines sustained by love.
Shaking in the wind and waves,
I insisting on guarding all these.
The Old Man, he guides the line silently,
And swallows the sobs with me.
Perhaps tomorrow,
Perhaps it is very, very far away.
The love of the sea is too deep, and the time, too shallow.
How can the heart that loves you be turned away?
The Old Man holds the line as tightly as the trust of love.
The sails, representative of the years, gets further as it travels.
On the last day of winter, when the blazzing white vanishes,
The promises of love are, however, little by little, marching towards a long slumber.
The night before the silence, the Old Man guards his wishes.
Across the ocean, we are separated by two worlds.
海鸣威 2007年5月19日隆重推出个人首张专辑:《Dance Dance Dance》首波主打歌:《老人与海》
《老 人与海》(The Old Man and the Sea)是海明威 (Ernest Miller Hemingway) 于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。《老人与海》是海明威最著名的作品之一,它围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远 的湾流中搏斗。《老人与海》奠定了海明威在世界文学中的突出地位,对于他1954年获得诺贝尔文学奖也起了重要作用。后有同名电影、动画、歌曲等作品。
Ông già và Biển cả (tên tiếng Anh: The Old Man and the Sea) là một tiểu thuyết ngắn được Ernest Hemingway viết ở Cuba năm 1951 và xuất bản năm 1952. Nó là truyện ngắn dạng viễn tưởng cuối cùng được viết bởi Hemingway (và được xuất bản khi ông còn sống). Đây cũng là tác phẩm nổi tiếng và là một trong những đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của nhà văn. Tác phẩm này đoạt giải Pulitzer năm 1953. Nó cũng góp phần quan trọng để nhà văn được nhận Giải Nobel văn học năm 1954.
Nhạc Hoa Lời Việt: Thời gian – Trình bày: Lý Hải & Hoàng Rapper
Thời gian trôi mãi
Cuốn trôi hết bao tháng năm bao mộng mơ mà tôi đã có
cuốn trôi tình yêu mà ta đã chôn dấu
Thời gian cứ thế
Vẫn trôi thế thôi để cho ta dần quên
Nhưng người ta yêu đã xa rời ta mãi
“ Bao năm tháng đã qua đi
Từ khi em cất bước chia ly
Tôi vẫn ngồi đây tôi đong đếm
Biết bao đắng cay tôi đã nếm
Và tôi luôn tự hỏi lòng mình
Vì sao không giữ nỗi cuộc tình
Làm sao để hết nhưng thở than
Tại sao để nắm giữ thời gian
Thời gian cứ thế cuốn trôi
Đưa em về chốn nơi xa xôi
Chỉ còn lại nơi đây một mình ta
Với nỗi nhớ em bao xót xa
Bây giờ tình mình cũng đã thế
Cho dù xin lỗi cũng đã trễ
Sai lầm vẫn sẽ là tôi
Và hận cũng đã thì thôi”
“Gìơ cô đơn quạnh vắng / Lẻ loi một bóng
Giữa căn phòng trống / Chỉ ta với ta
Tìm đâu hơi ấm đã mất / Chỉ trong hồi ức
Có ai còn nhớ / Đến tôi chốn này”
Dòng thời gian ơi
Cứ mang hết đi tháng năm ta buồn đau
Để lại cho ta tháng năm bình yên mà tôi đã từng có
Người tôi yêu hỡi
Ở nơi chốn xa chúc em luôn bình yên
Dù thời gian trôi
Vẫn mong người nhớ đến tôi
Cô đơn tìm một trái tim
Tôi đang chìm với những muộn phiền
Một mình trong căn phòng trống
Lắng tai suy nghĩ về cuộc sống
Đánh mất thời gian quá nhiều
Mang theo tiếc nuối biết bao điều
Dù ta có đúng hay sai
Thời gian cũng không đợi chờ ai
Dù em đang ở nơi đâu
Chỉ xin em nhớ về nhau
Bao đêm tôi khóc cho tình khúc
Mong cho em được hạnh phúc
Bởi em đã trả giá quá đắt
Vì tôi không biết nuớc mắt
Không biết tới những phút giây
Đã để tụt rơi ra khỏi tay
“Gìơ cô đơn quạnh vắng / Lẻ loi một bóng
Giữa căn phòng trống / Chỉ ta với ta
Tìm đâu hơi ấm đã mất / Chỉ trong hồi ức
Có ai còn nhớ / Đến tôi chốn này”
Post A Comment:
0 comments so far,add yours